Eingabehilfen öffnen

Skip to main content
  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

  • (SCHRIFT)DOLMETSCHEN + ÜBERSETZEN
    Das beherrschen wir
    aus dem „FF“

    Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
    wir bieten Ihnen die passende Lösung an.

LEISTUNGEN

Dolmetschen

Sie planen eine Veranstaltung und brauchen eine Dolmetschung – dann haben Sie in FF-Translations den richtigen Partner gefunden.

Dank langjähriger Erfahrung liefern wir Ihnen nach Analyse der Kriterien ein auf Ihre Bedürnisse zugeschnittenes Konzept:

  • Auswahl der richtigen Dolmetschtechnik
    (Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- oder Begleitdolmetschen oder RSI)

  • Information über die technischen Erfordernisse
    (Dolmetschkabinen, Flüsterkoffer, Mikrophone etc.)

  • Herstellung des Kontakts zu unserer Partnerfirma im Bereich Dolmetschtechnik

  • Zusammenstellung eines Dolmetschteams aus unserem Network kompetenter Kolleg:innen in allen gängigen Sprachen

  • Was passiert eigentlich genau beim Dolmetschen?
  • Welche Fähigkeiten zeichnen gute Dolmetscher:innen aus?
  • Wie berechnen sich Dolmetschtarife?
  • Welche Konferenzdolmetschtechnik benötige ich?
  • Welche Arten des Dolmetschens gibt es?

Mit unserer sprachlichen Kompetenz, Erfahrung und sorgfältigen terminologischen Vorbereitung tragen wir zum Erfolg Ihrer Veranstaltung bei.


Was passiert eigentlich genau beim Dolmetschen?

Während des Dolmetschens hören die Dolmetscher:innen aktiv zu, sie analysieren und strukturieren die Botschaften und geben diese mündlich in einer anderen Sprache wieder. Dabei müssen sie Informationen sofort unter Einsatz ihres Kurzzeitgedächtnisses priorisieren. Da beim Simultandolmetschen diese Prozesse gleichzeitig (also simultan) erfolgen, müssen Dolmetscher:innen darüber hinaus oftmals antizipieren, was gesagt werden wird. Beim Dolmetschen aus dem Deutschen zum Beispiel ins Englische ist das besonders wichtig, da im Deutschen das Verb erst am Satzende steht.

Welche Fähigkeiten zeichnen gute Dolmetscher:innen aus?

Dolmetscheri:nnen verfügen über eine außergewöhnlich hohe Sprachkompetenz (in Ausgangs- und Zielsprache), wobei sie diese Fähigkeiten in der Regel an einer Universität oder Hochschule erworben haben. Auch eine gute Allgemeinbildung, interkulturelle Kompetenz und überdurchschnittliche Konzentrationsfähigkeit gehören zu ihrem Anforderungsprofil. Gute Dolmetscher:innen zeichnen sich darüber hinaus durch eine hohe Belastbarkeit aus und behalten auch unter Druck einen kühlen Kopf.

Wie berechnen sich Dolmetschtarife?

Dolmetschleistungen werden grundsätzlich nach Halbtagen (bis zu vier Stunden Arbeitszeit) bzw. Ganztagen (bis zu acht Stunden Arbeitszeit, inklusive konferenzüblicher Pausen) berechnet. Zu beachten ist, dass Dolmetscher:innen ein Urheber- und Verwertungsrecht an ihrer eigenen Dolmetschung zusteht, welches im Falle einer Tonaufnahme und Weiterverwendung (z.B. auf einer Website) auch extra abgegolten wird.

Welche Konferenzdolmetschtechnik benötige ich?

Wir beherrschen unser Handwerk, das Dolmetschen, aus dem „FF“, aber die Konferenzdolmetschtechnik überlassen wir den Expert:innen.
Wir empfehlen Ihnen auf Nachfrage gerne unseren jahrelangen verlässlichen Partner auf dem Gebiet.

Die Arten des Dolmetschens – kleines Begriffslexikon

Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen, oft auch Konferenzdolmetschen genannt, ist ein hochkomplexer Prozess, bei dem der Vortrag einer Person nahezu in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen wird. Während des Simultandolmetschens wird gleichzeitig aktiv zugehört, Informationen werden analysiert und strukturiert und wiedergegeben. Dieser Prozess erfordert höchste Aufmerksamkeit und Konzentration, weswegen in der Regel zwei Simultandolmetscher:innen in einer schallisolierten Dolmetschkabine sitzen und sich regelmäßig abwechseln.

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, ist eine Sonderform des Simultandolmetschens für ein bis maximal zwei Zuhörende. Dabei sitzen oder stehen die Dolmetscher:innen hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstern dieser die Dolmetschung zu. Der größte Nachteil ist die beeinträchtigte Hörleistung der Dolmetscher:innen (sie arbeiten ohne Headset und hören so zusätzlich zum Redenden und ihrer eigenen Stimme auch alle Nebengeräusche im Saal). Auch die anderen Teilnehmenden eines Meetings/einer Konferenz empfinden das permanente Flüstern der Dolmetscher:innen oft als störend.

Simultandolmetschen mit Personenführungsanlage (Flüsterkoffer)

Diese Dolmetschform eignet sich für Stadtführungen, Werksbesichtigungen oder Museumsbesuche für kleinere Gruppen. Werden diese mobilen technischen Lösungen eingesetzt, tragen die Zuhörenden Kopfhörer mit kleinen Empfängern und die Dolmetschung wird in das Mikrofon geflüstert. Keineswegs sollte eine Personenführungsanlage als Ersatz für Dolmetschkabinen im Rahmen größerer Veranstaltungen herangezogen werden. Die Nachteile sind dieselben wie beim Flüsterdolmetschen (Hintergrundgeräusche, Störeffekte für andere Teilnehmende).

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen ist die mündliche Übertragung eines Redebeitrags nach dem Vortrag des Originaltextes, meist anhand von Notizen. Die eingesetzte Notizentechnik dient als Gedächtnisstütze und ist idealerweise sprachunabhängig und nicht mit Stenographie zu verwechseln. Die Zahl der erforderlichen Konsekutivdolmetscher:innen ist vom Schwierigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig. Konsekutivdolmetschen eignet sich in erster Linie für Tisch- und Begrüßungsreden, Hochzeiten, bilaterale Verhandlungen etc. Die Dolmetscher:innen sind durch ihre Präsenz auf der Bühne, am Verhandlungstisch etc. stärker wahrnehmbar in den Kommunikationsprozess eingebunden. Der größte Nachteil ist jedoch der Zeitfaktor: Wegen der nachträglichen Dolmetschung ist im Vergleich zum Simultandolmetschen etwa die doppelte Zeit einzuplanen.

RSI (Remote Simultaneous Interpreting)

RSI beschreibt Konferenzdolmetschen im Simultanmodus über spezielle Videokonferenz-Dolmetschplattformen. Im Hinblick auf die räumliche Verteilung von Teilnehmenden und Dolmetscher:innen ist eine Vielzahl von Lösungen möglich. Teilnehmende, Vortragende und Dolmetschende müssen sich nicht am selben Ort befinden. Wenn das gesamte Dolmetschteam am selben Ort in konventionellen Kabinen arbeitet und von Konferenzdolmetschtechniker:innen betreut wird, spricht man von einem Hub. Dies ist die zuverlässigste und auch (datenschutzrechtlich) sicherste Lösung. Das Team kann jedoch auch über RSI-Plattformen im Homeoffice dolmetschen. Bei einem derartigen Einsatz müssen für den Erfolg einer Dolmetschung zahlreiche Punkte berücksichtigt werden, über welche die „Checkliste RSI“ der UNIVERSITAS Austria einen guten Überblick bietet.

Unsere Referenzen