Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
wir bieten Ihnen die passende Lösung an.
Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
wir bieten Ihnen die passende Lösung an.
Ob Konferenz, Interview, ein Geschäftsbericht –
wir bieten Ihnen die passende Lösung an.
LEISTUNGEN
Schriftdolmetschen
Als Schriftdolmetscherinnen ermöglichen wir barrierefreie Kommunikation in den Sprachen Deutsch und Englisch für verschiedene Zielgruppen.
-
Zertifikatskurs „Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen“
-
Sorgfältige Einarbeitung in das Thema und die Terminologie
-
Tätigkeitsfeld: Bildungsbereich, Konferenzen, online oder in Präsenz
-
Mitgliedschaft im ÖSDV (Österreichischer Verband für Schriftdolmetschen)
- Was versteht man unter Schriftdolmetschen?
- Wer benötigt eine Schriftdolmetschung?
- Wie arbeiten Schriftdolmetscher:innen?
- Was heißt intra- und interlingual?
- Was ist eine redigierte Live-Mitschrift?
Für uns als erfahrene Simultandolmetscherinnen stellt auch das äußerst anspruchsvolle interlinguale Schriftdolmetschen, direkt vom Englischen ins Deutsche oder umgekehrt, keine Hürde dar.
Schriftdolmetscher:innen übertragen gesprochene Sprache simultan in geschriebenen Text. Auch non-verbale Informationen, die für das Verständnis wichtig sind, werden verschriftlicht.
Das sieht dann in etwa so aus:
(Moderator:in) Es freut mich, die nächste Sprecherin vorstellen zu können, Frau Manuela Musterfrau.
(Applaus)
(Manuela Musterfrau) Herzlichen Dank für die Einladung! (lacht)
Die Nutzer:innen können in Echtzeit mitlesen. Auf Wunsch wird das Transkript zu einer redigierten Live-Mitschrift ausgearbeitet.
Schriftdolmetschungen werden für unterschiedlichste Zielgruppen erstellt. Der Text kann für einzelne, meist gehörlose oder schwerhörige Nutzer:innen auf deren Bildschirmen angezeigt werden. Diese können dann in Echtzeit mitlesen und aktiv an einer Veranstaltung teilhaben. Die Schriftdolmetschung kann aber auch großflächig als Unter- bzw. Übertitel für alle Teilnehmenden projiziert werden. Schriftdolmetschen ermöglicht insbesondere im Bildungsbereich, bei Behördengängen und Arztbesuchen sowie bei geschäftlichen Meetings und Konferenzen barrierefreie Kommunikation.
Schriftdolmetscher:innen arbeiten in erster Linie mit einer Spracherkennungssoftware („Respeaking“). In manchen Fällen kommt auch die konventionelle Methode, also das Schnellschreiben auf einer konventionellen Tastatur unter Zuhilfenahme eines Kürzelsystems, zur Anwendung. Bei beiden Methoden ergänzen die Schriftdolmetscher:innen zusätzlich zum eigentlichen Text auch alles, was das hörende Publikum sonst noch wahrnimmt, und ermöglichen so eine gleichberechtigte, barrierefreie Teilnahme an der jeweiligen Veranstaltung. Wie auch beim lautsprachlichen Dolmetschen arbeiten Schriftdolmetscher:innen immer zu zweit, bei längeren Einsätzen auch zu dritt. Ein:e Schriftdolmetscher:in dolmetscht, der oder die andere überprüft den Output, korrigiert und ergänzt. Nach 15 Minuten wechseln sie sich ab, da diese Tätigkeit ein sehr hohes Maß an Konzentration erfordert. Die Nutzer:innen erhalten einen Link zu einer speziellen Schriftdolmetschplattform, auf der sie mitlesen können. Schriftdolmetscher:innen arbeiten online, in Präsenz und auch hybrid (ein:e Kolleg:in ist vor Ort, der oder die andere online zugeschaltet).
Meist wird intralingual gedolmetscht, also innerhalb einer Sprache. Gesprochenes Deutsch wird in deutschen Text gedolmetscht, gesprochenes Englisch in englischen Text. Je nach Anforderung kann hier wortwörtlich, zusammengefasst oder vereinfacht von der Laut- in die Schriftsprache gedolmetscht werden. FF-Translations arbeitet jedoch auch interlingual, wobei deutsche oder englische Lautsprache simultan in die jeweils andere Sprache verschriftlicht wird.
Die Schriftdolmetschung dient dazu, einer Veranstaltung oder Vorlesung in Echtzeit folgen zu können. Danach wird der Text aus Datenschutzgründen wieder gelöscht. Wenn die Auftraggeber:innen das Transkript jedoch auch nach der Veranstaltung nutzen möchten, kann auch eine redigierte Live-Mitschrift erstellt werden. Hier werden etwaige Tippfehler korrigiert und Auslassungen ergänzt. Das Einverständnis aller Vortragenden und Teilnehmenden zur Erstellung einer solchen Mitschrift ist vom Kunden einzuholen.